足球译名大揭秘:若纳坦为何有五个名字?
【发布时间】:2024-05-30 13:11:32
(图)前国际米兰后卫乔纳森,曾被称为“五兄弟”
最典型的例子就是之前效力于国米的巴西后卫乔纳森。当时国内媒体对他的译名主要有三种,除了乔纳森,还有乔纳森和乔纳森。除了他的两个绰号(半导体和承包商),国米球迷还给他起了“五兄弟”的绰号。或许很多球迷就是从这个足球界的经典译名中,才知道这个名字在英语、西班牙语和葡萄牙语中的发音差异。
那么人们就会问,我国对于外国名字的翻译有什么要求呢?
【译名的由来及统一翻译标准】
我国第一次大量出现翻译外国姓名和名词,是在清朝末年。由于众所周知的屈辱,当时大量外国人涌入我国。而由于当时我国是弱国,所以给外国人翻译的中文姓名,一般都是在音译的基础上,按照中文姓名进行翻译,并使用一些较为美化的文字。
比如我们在高中历史课本上学到,有一位名叫哈特的英国人,他掌管了清朝海关总署近半个世纪。其实他的英文姓氏就是Hart。对,你没看错。这和他的英国同胞、前英格兰队门将乔·哈特同姓。
(图)清朝海关税务总署署长赫德爵士
这种翻译风格从民国时期一直延续到中华人民共和国成立初期,在当时国家元首的名字翻译中可以明显看到,如担任美国总统的胡佛、罗斯福、杜鲁门,担任英国首相的张伯伦、丘吉尔、艾德礼,以及前法国总统戴高乐。
但新中国成立后,我国对于人名的翻译标准开始逐渐发生变化。对外国人名的读音开始由兼顾“信、达、雅”转变为强调“信”,即更贴近原名的读音,而译名则要更像外国人,除非外国人本人有中文名字。不仅如此,标准后来也逐渐统一起来。从20世纪50年代开始,各国人名词典逐渐出版,1993年又出版了一本增编《世界人名翻译词典》(以下简称《词典》),成为我国统一人名翻译标准的最权威参考书。如今,我国主流的外国人名翻译基本都是以这本词典为准。
(图)《世界人名翻译词典》封面
因此,在保留历史人物原有译名的同时,当今外国名字的翻译标准大致可以概括为以下三项标准:
1. 根据大字典中的条目
2. 根据我的说法
3. 根据名字在母语中的发音
以上三条标准是按照重要性排序的,即最重要的一条还是以《大词典》为准,只有当词典不考虑的时候,才会采用下面两条标准。
一个著名的现实典故便是美国前总统奥巴马名字的翻译。当我国最初将奥巴马的官方翻译定为“奥巴马”时,美国驻华大使馆曾发表声明,要求更正为“奥巴马”,这个译名更贴近英文发音,在香港和台湾也通用。
但我国却置之不理,依然坚持根据《大辞典》已有的词条译为“奥巴马”。美国大使馆无奈之下,只好遵照官方的中文翻译,将其改为“奥巴马”。同样,现任美国总统特朗普的中文翻译也是根据《大辞典》已有的词条译为“特朗普”。所以这次,虽然港台翻译的“特朗普”更贴近英文发音,但美国官方中文媒体却直接遵照官方的中文翻译,将其译为“特朗普”。
(图)美国前任和现任总统名字的翻译,都严格按照《大词典》的翻译
但如果“大词典”不考虑这种情况,则需要遵循后两个标准。一个典型的例子是现效力于皇家马德里的哥伦比亚中场球员詹姆斯·罗德里格斯。
争议主要在于他的名字 James,这是一个西班牙语中原本不存在的常见英文名,是他父亲因为喜欢 007 系列电影中的詹姆斯·邦德而给他起的。而《大词典》显然不能考虑到一个哥伦比亚人会有英文名,所以尊重了他的意愿,将其译为“詹姆斯”。当然,直接缩写为 J.罗,不仅减少了单词数量,还避免了争议。岂不妙哉!
【足球世界翻译的规范化】
现在我们回归正题,说说足球。由于早期各大媒体的外语人才不像现在这么充足,所以球员名字的翻译基本都是参考一些英文的习惯翻译。
例如2002年韩日世界杯期间,中央电视台的评论员把在对阵沙特的比赛中上演帽子戏法的德国前锋克洛泽称为“克洛泽”。其实这确实是《大词典》对克洛泽这个姓氏的英文标准翻译,但因为克洛泽的父亲是旅居西里西亚的德国人,后来根据德语改正为“Klose”,也就是现在大名鼎鼎的K神。
(图)克洛泽在2002年世界杯上
克洛泽的译名已经标准化,但他的很多同代人就没那么“幸运”了。其中最著名的当然就是“齐达内”了。齐达内的法语名是“”,明显是按照英文翻译过来的,但这个姓氏其实并不是一个传统的法国姓氏。
众所周知,齐达内是阿尔及利亚裔法国人,而这个姓氏的原型是阿拉伯语中的齐丹(Zidan)。《大词典》明确指出,阿拉伯姓氏齐丹的标准翻译是“Zidan”。所以严格来说,法语“秃头司令”的官方标准翻译应该是“齐丹”。
但可惜的是,齐达内成名早,在他称霸足坛之时,《大词典》才刚刚编纂不久。早期媒体对名字的翻译并没有及时规范,所以当《大词典》的官方标准开始普及时,“齐达内”这个名字在国内已经家喻户晓。如果突然改成“齐丹”,会让部分球迷难以适应。因此,“齐达内”这个译名,就像历史人物一样,被保留在国内足坛。
(图)齐达内和贝利的名字都是“在糟糕的情况下尽力而为”的典型翻译
与齐达内相似的,还有足坛天王贝利。贝利的葡萄牙原名是Pelé,按照《大词典》给出的译法,应该译为“Pelle”,确实更贴近葡萄牙语的读音,但与如今效力于山东鲁能的意大利前锋佩莱的姓氏Pelle稍有不同,多了一个字母,但译法是一样的。贝利的时代比齐达内的时代更遥远,自然被保留下来作为经典译法。
如今媒体在译名的规范化上已经愈发成熟,所以基本上一些球星在进入国内球迷视野之初,都会被纠正到标准译名。比如现效力于皇马的比利时巨星阿扎尔在里尔踢球时,刚刚成名的阿扎尔就被媒体称为“阿扎尔”。阿扎尔的家乡拉卢维埃位于比利时法语区,而这个姓氏确实是法国姓氏。因此,在他加盟切尔西时,就已经按照《大词典》在中国被规范化为“阿扎尔”。
(图)2009年,新闻里还叫阿扎尔·阿扎尔
与阿扎尔情况类似的,还有近几年状态极佳的红军铁卫范戴克。荷兰人在南安普顿效力时,大量国内媒体报道他时都用范戴克这个名字。随着荷兰人名气越来越大,这个名字也逐渐被规范化为更贴近荷兰语发音的“范戴克”。
如今,无论是官方还是民间媒体,球员名字的翻译已经趋于统一,标准也大体遵循上节总结的三条原则。但凡有规则的地方,必有例外。接下来,我们就具体讨论一下国内球迷热议的一些球员名字翻译。
【部分经典足球名字争议译名解析】
1. 凱文·德布勞內? 凱文·德布勞內?
也许新球迷对这个表情包不太熟悉,但在六年前的巴西世界杯上,这是一个球迷热议的话题。
由于我国中央电视台长期以来一直掌握着欧洲杯、世界杯等洲际重大赛事在中国大陆的独家转播权,而众多球迷也成为这些重大赛事的粉丝,因此,每一次重大比赛的转播都会是央视对球员姓名翻译进行规范的好机会,但显然不是每次都能成为规范。
2014年央视转播世界杯时,当时还在央视任职的一位评论员在解说比利时队的比赛时,把比利时队的核心球员德布劳内念成了De 。由于当时德布劳内已经名声大噪,而且这个翻译也是很多媒体的普遍共识,因此央视解说员的突然改译引发了众多球迷的热议。
其实这位解说员的翻译确实有依据,据说他在本届杯赛之前就对球员名字的翻译做了一些特别的功课。那届杯赛期间,他也因为球员名字的翻译多次引发争议。他的依据很可能就是《大词典》,因为词典里确实有“德布劳内”这个姓氏的翻译,但在最后标注了这是法语名字的翻译。
德布劳内的家乡根特位于比利时荷兰语区或弗拉芒语区,而他出生于一个弗拉芒家庭。或许德布劳内的祖先确实来自法国,但这个姓氏已经被弗拉芒化了,法语翻译并不合适。
(图)德布劳内接受曼城官方采访时回应自己姓氏的正确发音
其实,不仅中国球迷,就连英国球迷也对这位比利时球星的名字该怎么读感到困惑。在他加盟曼城后,蓝月官方社交平台曾发布过德布劳内在2016年接受采访时的一段视频,其中主持人问他自己的姓氏该怎么读。主持人念出的比利时人名字的发音与中文“德布劳内”很接近,他表示这才是当地弗拉芒语的正确发音。
所以严格来说,“德布劳内”和“德布劳内”都不是一个准确的翻译,但各有千秋。不过或许是因为当时德布劳内已经在足坛小有名气,各大媒体还是沿用了原来的译名。
2. 雅吉尔卡?雅吉尔卡?
既然说到德布劳内,就不得不提那届杯赛上解说员做出的另一个备受争议的翻译,但事实证明,这是一个完全正确的名字。
在解说英格兰队本场比赛时,解说员将英格兰后卫贾吉尔卡()念成“”,虽然这样的发音会让很多听惯了“”的英超球迷感到有些不舒服,但这确实是这位前埃弗顿队长姓氏的正确发音。
(图)雅吉尔卡本人一直坚持把自己的名字念成“雅吉尔卡”
雅盖尔卡的祖父是波兰移民,他的姓氏在波兰语中原本写成 Jagiełka,波兰语的 ł 比拉丁字母 l 多了一个斜线,发音接近“wu”。
不过,移民英国后,他们遵循当地习俗,在输入姓名时将ł替换为l,但他们的家人仍然坚持姓氏的波兰发音,即“Jagiełłka”。每当这位英国后卫接受采访时,他都明确称自己为“Jagiełłka”。
事实上,在英国,大多数媒体和球迷都习惯称呼他为雅吉尔卡。尽管他对此表示失望,但也理解这种错误的发音。他甚至在接受埃弗顿官方采访时开玩笑说,他愿意用“雅吉尔卡”的发音作为自己的“艺名”。
《大词典》中没有Jagiełka这个姓氏的条目,所以原则上应该尊重当事人的意愿,译为“Jagiełka”。不过,如今大多数媒体还是习惯称呼他为Jagiełka。这或许是因为这位英格兰后卫的知名度不高,调整他的译名意义不大。或许现实就是这么残酷。
3. 贝克汉姆?贝克汉姆?
作为足坛最著名的球员之一,贝克汉姆的名字早已成为一代球迷青春的象征,但与齐达内一样,这个翻译并不准确。
这个姓氏的音标是/ˈbɛkəm/,也就是说h不单独发音,应该读成“”。与现在流行的“”译法相比,“”的港译更接近粤语的正确读音。但奇怪的是,这个姓氏并没有收录在《大辞典》中,大概是因为这个姓氏在英国并不常见。由于没有官方标准,“”的译法已经深入人心,这也成为了一个经典的翻译错误。
4.库蒂尼奥? 库蒂尼奥?
这名现效力于拜仁的巴西中场球员的新译名主要出现在2018年世界杯的转播中,当时央视开始使用“库蒂尼奥”来替代原来的“库蒂尼奥”。
央视之所以改变翻译的原因很简单,因为《大词典》里有这个姓氏的标准葡萄牙语翻译,就是“”,而“”的翻译确实比“”稍微准确一些,因为这个姓氏Cou的前三个字母发音为/kow/,与“Ke”的发音更接近。
但如果要挑剔的话,“”也不完全准确,因为全名发音为/kowˈtʃĩɲu/,读作“”更为准确。
(图)穆里尼奥和库蒂尼奥葡萄牙名字翻译并不完全准确
不过,在央视做出更正的时候,库蒂尼奥早已名声大噪,原译名也已深入人心,相比于阿扎尔,库蒂尼奥的译名改变得稍晚一些,因此除了央视外,大部分媒体依然沿用“库蒂尼奥”的原译名。
这里,还值得一提的是,名字与库蒂尼奥有些相似的穆里尼奥()也是一个不准确的“翻译”。其发音为/moˈɾiɲu/,也就是说“”更接近正确读音。也就是说,葡萄牙绰号“魔力鸟”在发音上更接近他的本名,但经典翻译“穆里尼奥”却更难以撼动。
但总体来说,不管是“库蒂尼奥”还是“”,不管是“穆里尼奥”还是“”,都是一样的,读成其中一种也没关系。
5. 勞爾? 勞爾?
关于劳尔的翻译,其实并没有太多争议,因为几乎所有媒体,从官方到私人,都称呼西班牙前锋为劳尔。但随着我国越来越多的人了解西班牙语,发现将劳尔翻译为“劳尔”并不完全准确。
Raúl 这个名字来自古日耳曼语 Ralph,发音为 /raˈul/。可以看出 aú 不构成同一个音节,所以“Raul”更符合原文的发音。不过西班牙语一般比其他语言更啰嗦,所以西班牙人说话一般都比较快,所以“Raul”的快读和“Raul”听起来差不多。
所以,Raúl这个名字的翻译基本没有什么大问题,当然,最重要的是,《大词典》里对Raúl的标准翻译就是“劳尔”。
6. 亨利?亨利?
亨利大帝名字的翻译也引起了很大的争议,这确实是典型的明知故犯的案例。
亨利其实是一个很常见的姓氏,起源于古日耳曼语,但到了法国,就绝对是被法国化了。法国人以“傲慢”著称,不管是谁的名字,只要到了法国,法国人就一定会按照法语的读音来读,所以亨利按照法语的读音来看,确实更接近“Henri”。而出于对球员的尊重,亨利效力于阿森纳时,英国解说员也将他的姓读成了“Henri”。
(图)亨利加盟阿森纳后,他再也不用担心教练叫错自己的名字
但就像拉尔夫之前提到的,Henry这个名字也广泛流传到其他语言中,形成了不同的变体,比如德语中的()和(),法语中的Henri,西班牙语中的()等等。
历史上,我们习惯将这些有异名的历史人物统称为“亨利”,如法国前国王、波旁王朝创始人亨利四世和德意志神圣罗马帝国国王四世。虽然他们的名字并不相同,但我们都译为“亨利四世”,并沿用至今。
因此,除了诸如 和 等在读音和形体上与“Henry”有较大差别,且已按照各自语言的读音对标准译文进行了重新定义的姓名外,对于诸如Henry、Henri等仍保留其原有形体的名字,无论该名字的人来自哪个国家,我们仍然一般按照《大词典》为依据的统一标准将其译为“Henry”。
也就是说,这件事情本身没有对错之分,“亨利”和“亨利”其实都是正确的翻译。如果一定要怪罪谁,那只能怪皇帝的姓氏太过经典了。
结论
名字是一个人身份的标签,代表着一个人的尊严。正确念出一个人的名字,不仅是对事实的尊重,更是对人格的尊重。正确念出自己喜欢的球员的名字,也是球迷应尽的义务。
由于篇幅所限,本文给出的例子远不能详尽列举许多球员名字的正确开头方式。在此,我们仍然敦促球迷尽可能学习一门外语。这不仅是一项额外的技能,也是关注足球时的一个额外窗口和更大的沉浸感!
-结尾-
足球皇帝·往期推荐
➤
➤
➤
➤